其(🗞)次,《一眉道人》国(guó )语版在翻(fā(🖋)n )译过程中也需要考虑到读(🎳)者的文(wén )化差(chà )异和习惯(guàn )。毫无疑问,中文(⏹)和国(📎)语有着(🌍)一些(xiē )区(qū )别,特别是在语法和用(yòng )词上。因(🕖)(yīn )此,译者(zhě )需要(yào )在保持原作风(🚰)格的同时,注重在国语读(dú )者能够理解和接受的(de )范围内进行翻译。这(zhè )样才能确(què(🕢) )保读者能够准(zhǔn )确(què )理解(jiě )原作(zuò )的情节和意义。
{xwd_gpt内容}