尽管《哈丽特(tè )(粤语版)》在推广粤语和(📥)方言(yá(👎)n )文(wén )化方(fāng )面发挥了积极作用,但(dàn )也存在一些挑(🔝)(tiāo )战。首先是(shì )字幕(mù )和(hé )配音的(de )问题。由于粤语(yǔ )和普通话之间(jiān )的差异,为了(👄)让其他族群的观众能够(⛪)理解,通常会在剧中增加普通话(huà )的字幕(mù )。然而,这种(zhǒng )方式可(kě )能会对(duì )粤语的纯粹(cuì(🈹) )性产生冲击。同时,为了适应国际(🐙)市场,一些剧集会(🕹)(huì )采用普(pǔ )通话配音(yīn ),这样也(yě )会(🙃)(huì )削弱粤语的声(shēng )音。如何在推广的过程中保留粤语(yǔ )的本(🚐)色,是一个(gè )亟待解(💌)决的(de )问题。
{xwd_gpt内容}